日文中为什么有些和中文一样的字?
日本汉字是从中国传来的,中日两国汉字的字形,一向大致相同20世纪以后各自向简体转化,产生一些差异,日本汉字的音读多为一字二音,这是因为保留了六朝时由中国的吴国引进吴音,以及后来从唐朝的长安引进汉音的结果,此外,宋元明清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音.
为什么日本的电视剧里他们的文字会是中文?
我们说的汉语,以及日语,韩语都是汉字,日文很多字都是从汉字演化过去的,日文中的外来词是很多的
为什么日本的字跟中国的字差不多
日本的汉字跟中国的汉字原来都是一样的 极为繁体字,不是现在的繁体
而中国把一些字简化了,日本也把一些字简化了.这些被简化的字中国跟日本选的不同,有一样的,简化后的写法也不同.日本的汉字跟中国的汉字读音不同.如果要跟日本人书面交流的话,最好写繁体.
为什么日语中有些词发音和中文一样
日语的根源就是汉语.
日本在过去有自己的语言,却没有自己的文字,并且词汇量,以及表达深度很有限.
后来中土和日本开始交流了以后,中土的语言传到那里,并被当时的日本采用,但是原来的本土的日本语言仍然使用,于是就区分
成了音读和训读.
「音読み」音读 为过去中土所传播过来的语言的音译读音,或者说是直接就按照当时的语言的发音和书写使用了,
「训読み」训读 自古以来当地人所传承下来自己的语言发音,可以算是正儿八经的"日本语"
所以有时候,经常会感觉,日语里面有些汉字的读音跟南方尤其今天的粤语和闽南语非常像.区别什么时候音读,什么时候训读,有个窍门,但是不是绝对的,例如
音読み 音読 这两个日语词,前面的后面有假名,读成「おんよみ」这就是训读读法,后面没有假名的 读成「おんどく」就是音读读法.
训読み 训読 同样,前面的读成「くんよみ」是训读读法,后面的没有假名「くんどく」就是音读读法.
再例子 「それを顶戴(ちょうだい)」
「それを顶く(いただく)」或者写成 「それを戴く」(读音相同)同样都是 "我要那个" 的意思但是读法不一样,同样是汉字,读音就完全不同了.上面的汉字是音读,下面的汉字是训读.